Welcome to Small World Language Services!

Translation & Localization

* Translation
* Interpretation
* Edition
* Proofreading
* Spanish Debt Collection
* Project Management

We are constantly partnering up with language professionals around the globe, to better our service offerings and give the client the best value without compromising quality.

Moreover, we are among the top 10 companies on proz.com (currently #8 overall), so that speaks volumes about the way we work!

Here is the link to our proz.com profile:


If you needed us yesterday, but found us today, you'll be glad you did!

www.smallworldlanguages.net

Facebook: http://bit.ly/ct7WEr
Twitter: swlanguages

Wednesday, October 13, 2010

“Watching the miners rescue in Chile makes me contemplate that the worth of souls is great . It never ceases to amaze me how much we are capable of doing under the most extreme circumstances, with the help of God”.
My own thoughts on October 13, 2010

"Al ver el rescate en Chile de los mineros, me hace contemplar que el valor de las almas es grande. Me quedo asombrada a ver lo que somos capaces de hacer baja las circunstancias más extremas, con la ayuda de Dios".
Mis propios pensamientos el 13 de octubre, 2010

Friday, August 27, 2010

Does Your Language Shape How You Think?

http://nyti.ms/chDUjO

The idea that your mother tongue shapes your experience of the world may be true after all.

Thursday, July 29, 2010

Ever notice that people do business with people they like?

Ever notice that people do business with people they like?
http://tinyurl.com/34zb8eo

Monday, June 14, 2010

Kimberlee Thorne-Waintraub - featured on CEO Momma magazine!

I'm in the news again! This time it's on the CEO Momma.

Please see the link:

http://tinyurl.com/27era8w

Thursday, May 27, 2010

INC Magazine just named translation and interpreting services as one of the best businesses for 2010!

INC Magazine just named translation and interpreting services as one of the best businesses for 2010!
http://tinyurl.com/26qec75

Saturday, May 22, 2010

Quick Tips for Choosing a Translator

(by Diego Shirayama on 2010-02-02 - TRANSLATION TIPS)

Clients hiring the services of translators often have no idea what they’re really getting for their money. This is especially true when purchasing a translation in which the target language is not understood by the client. Not only can one phrase in any given language be translated in several distinct ways, but it can also be translated badly in an even more ways. Just look at most cartoon/comic fan translations.

A “bad translation” can be bad for many different reasons, and to varying degrees. You can get completely nonsensical, random translations from the likes of Google Translator of Babelfish, or you can get them from an obviously non-native speaker who has a bit too much confidence in their linguistic skills. You can also get bad translations by translators who are indeed native speakers in their target language, but who have extremely limited abilities in the source language, causing errors which may be grammatically correct but have little to nothing to do with the source text. There are also many translations which are technically correct – in the sense that they adhere to both the source text and the general rules of spelling and grammar – but which are too awkward and/or rambling to properly follow. Unfortunately, unless you either know the translator to have adequate ability or have a good system for selection, you never know when these bad translations will pop up to ruin your day.

Here, we will outline some basic steps you can take to avoid having to deal with these bad translations by choosing an appropriate translator from the get-go.

Check Accreditation

A number of professional translator associations - for example, the ATA (North America) or the JTF (Japan) - make an attempt to set quality and accuracy standards by administering difficult, peer-evaluated tests for various specified language pairs. Professional translators with experience and accreditation evaluate these tests to decide whether or not to award certification. Translators with these accreditations are generally reliable, and usually have proven skills.

Check Available Samples

If possible, look for a native speaker of the target language who will be able to read samples of the prospective translator's work. Even better would be to find an evaluator who also has a background in the source language, and even more so if you can find someone with knowledge of the source material as well. A bit of this sort of research can provide you with a pretty good estimate of a translator's skill level. Proper, natural-sounding writing can be difficult enough as it is; writing properly while also conveying a set meaning into another language can jack up the challenge level considerably. You should NEVER assume that a “native speaker” of a language equals a “proficient translator”.

Pair Up the Translator with the Material

Not all documents are exactly the same, and no translator can translate all documents adequately and efficiently. Thoroughly check a translator's experience and fields of specialty. If a translator does not have experience translating technical documents, then you probably shouldn’t assign them a highly technical user manual for a drill press. If you’re looking for someone to translate a press release for a trendy new restaurant or club, then you might not want to go with a medical translation specialist.

One of the most common misconceptions about the translation business is that it is a scientific and exact process - simply trading words from one language with words of another language, and having them make sense. If you have an understanding of the complex ways in which languages and cultures differ from each other - as well as of the inherent challenges of proper writing - you should be able to select a translator without having to scramble around for someone to proofread and subsequently correct an entire project by the deadline.

Friday, May 14, 2010

The Student & Teacher Relationship

The relationship between the language student and his teacher must certainly be one of the most unique human interactions possible. It is one based on trust, rapport and being able to feel totally comfortable with the other person. After all, these two individuals get to know each other on a very personal basis.

That is why interpersonal skills are so important. In many cases, a student will confide in his teacher what he won't tell even his own family, partner, or best friend. It is their time to focus on learning another language while sharing their fears, doubts and weaknesses - and essentially, their lives. A student will often entrust his teacher with confidential information and a teacher should respect that he bears a responsibility of maintaining that confidentiality and treating it as such. What a privilege that is!

When I first started teaching English, I was ready to conquer the world and teach those people every single aspect of the language. I soon learned that not only was I totally unprepared to remedy all their language illnesses but I was also too rigid with them at the interpersonal level. It took me years to learn how to deal with so many types of people and the challenges that teaching a language can bring.

However, it did not take me long to learn that there are so many reasons why people choose to study a language and that learning English perfectly was not necessarily one of those reasons. What I thought was best for them was not always what they felt was best for them…

Yet what I did discover is that some people study because they need to talk to someone and have someone listen to them. Others study because they want to progress in their professional or personal lives. Whatever the reason is for taking language classes, there is a need out there that somehow we as teachers can discover and fill.

We are dealing with humans on the interpersonal level. And humans are subject to error and weaknesses (that includes teachers). Therefore, we as humans have our good and bad days, our ups and downs and our imperfections. As teachers we need to be sensitive to our students' needs and be flexible when they don't feel like working as hard as normal. After all, don't we also have those days when we don't feel like working either?

The bottom line here is needs. What do our students need? Are we sensitive to what they as individuals need while they attempt to learn another language? Are we in tune with what is going on inside their brains, trying to put ourselves in their shoes to help them as much as possible? Do we seek out ways to help them learn through different approaches, therefore giving them encouragement to overcome their obstacles?

When I began Small World Language Services, I wanted the focus to be exactly that - on needs. I had been with enough students to understand that they look to us as teachers to fulfill some kind of need. That goes far beyond what meets the eye. That means going deeper than the surface and finding out what they need. It requires training, experience and above all, sensitivity and perceptiveness.

The Small World teacher team has been hired based on the following criteria: First of all, they are native teachers who come with a full command of their language. Secondly, they are individuals who demonstrate a true interest in people and how to help students in different aspects of the language. Our native teachers are TESL certified and most of them hold at least a Bachelor's degree n their respective fields. Many of them are professionals that have decided to give back their knowledge in the form of personalized teaching. Each teacher is unique and has different talents and abilities. But above all, they are people that have excellent interpersonal skills. Their priorities lie in making the student feel like they are being taken care of and that they are taking responsibility for their needs.

We may not be the biggest language provider in the world, but that is not why we are in business. We are exactly as the name "Small World" implies. As you learn languages with us, you will see that this is truly a small world we live in and that we do care about your needs. We all come from different worlds, backgrounds and experiences. Hopefully your time with us will be meaningful as we explore different aspects of language in our Small World…



*Kimberlee Thorne-Waintraub is from Salt Lake City, Utah (U.S.A.). She has been an English teacher for over 12 years and founded Small World Language Services in 2004. She is a teacher trainer and provides translation, editing, proofreading and content writer work. Kimberlee's website is www.smallworldlanguages.net
To get in touch with her, please write to kwaintraub@gmail.com

Saturday, May 8, 2010

Why it is so important to have a niche market

For those of you out there who try to do everything, without any particular focus, this article is for you:

http://biznik.com/articles/why-is-it-so-impor
tant-to-have-a-niche-market

Saturday, April 24, 2010

So You Think English Is easy???

You think English is easy???
Read to the end . . a new twist

1) The bandage was wound around the wound.

2) The farm was used to produce produce.

3) The dump was so full that it had to refuse more refuse.

4) We must polish the Polish furniture.

5) He could lead if he would get the lead out.

6) The soldier decided to desert his dessert in the desert.

7) Since there is no time like the present, he thought it was time to present the present

8) A bass was painted on the head of the bass drum.

9) When shot at, the dove dove into the bushes.

10) I did not object to the object.

11) The insurance was invalid for the invalid.

12) There was a row among the oarsmen about how to row ...

13) They were too close to the door to close it.

14) The buck does funny things when the does are present.

15) A seamstress and a sewer fell down into a sewer line.

16) To help with planting, the farmer taught his sow to sow.

17) The wind was too strong towing the sail.

18) Upon seeing the tear in the painting I shed a tear.

19) I had to subject the subject to a series of tests.

20) How can I intimate this to my most intimate friend?

Let's face it - English is a crazy language. There is no egg in eggplant, nor ham in hamburger; neither apple nor pine in pineapple. English muffins weren't invented in England or French fries in France . Sweetmeats are candies while sweetbreads, which aren't sweet, are meat. We take English for granted. But if we explore its paradoxes, we find that quicksand can work slowly, boxing rings are square and a guinea pig is neither from Guinea nor is it a pig.

And why is it that writers write but fingers don't fang, grocers don't grocer and hammers don't ham? If the plural of tooth is teeth, why isn't the plural of booth, beeth? One goose, 2 geese.. So one moose, 2 meese? One index, 2 indices? Doesn't it seem crazy that you can make amends but not one amend? If you have a bunch of odds and ends and get rid of all but one of them, what do you call it?

If teachers taught, why didn't preachers praught? If a vegetarian eats vegetables what does a humanitarian eat? Sometimes I think all the English speakers should be committed to an asylum for the verbally insane. In what language do people recite at a play and play at a recital? Ship by truck and send cargo by ship? Have noses that run and feet that smell?

How can a slim chance and a fat chance be the same, while a wise man and a wise guy are opposites? You have to marvel at the unique lunacy of a language in which your house can burn up as it burns down, in which you fill in a form by filling it out and in which, an alarm goes off by going on.

English was invented by people not computers and it reflects the creativity of the human race, which, of course, is not a race at all. That is why when the stars are out they are visible but when the lights are out they are invisible.

PS. - Why doesn't 'Buick' rhyme with 'quick' ?

You lovers of the English language might enjoy this .

There is a two-letter word that perhaps has more meanings than any other two-letter word, and that is 'UP'

It's easy to understand UP , meaning toward the sky or at the top of the list, but when we awaken in the morning, why do we wake UP ? At a meeting, why does a topic come UP ? Why do we speak UP and why are the officers UP for election and why is it UP to the secretary to write UP a report ?

We call UP our friends. And we use it to brighten UP a room, polish UP the silver; we warm UP the leftovers and clean UP the kitchen. We lock UP the house and some guys fix UP the old car. At other times the little word has real special meaning. People stir UP trouble, line UP for tickets, work Upon appetite, and think UP excuses.. To be dressed is one thing, but to be dressed UP is special..

And this UP is confusing: A drain must be opened UP because it is stopped UP . We open UP a store in the morning but we close it UP at night.

We seem to be pretty mixed UP about UP ! To be knowledgeable about the proper uses of UP, look the word UP in the dictionary. In a desk-sized dictionary, it takes UP almost 1/4th of the page and can add UP to about thirty definitions. If you are UP to it, you might try building UP a list of the many ways UP is used. It will take UP a lot of your time , but if you don't give UP ,you may wind UP with a hundred or more. When it threatens to rain, we say it is clouding UP .. When the sun comes out we say it is clearing UP ...

When it rains, it wets the earth and often messes things UP.

When it doesn't rain for awhile, things dry UP .

One could go on and on, but I'll wrap it UP , for now my time is UP , so........it is time to shut UP !

Oh . . . one more thing:


What is the first thing you do in the morning & the last thing you do at night? U-P

Tuesday, April 20, 2010

Mexico Under Siege?

My friend and journalist colleague Paul Rockower offers a different perspective on Mexico...
http://tinyurl.com/ybv6acz

Sunday, April 11, 2010

A Look at Languages

“And the Lord said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.

Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.” Genesis 11.6-7 (The Tower of Babel)

Perhaps one of the best parts of being a global nomad is the opportunity to come in contact with a multitude of different languages. In my studies and travels, I have managed to learn four languages, of which I am able to speak in varying degrees. Beyond English, I am able to converse in Spanish, Hebrew, Arabic and Czech, as well as a smattering of words and vulgarities in a variety of tongues.

Yet, I wouldn’t consider myself gifted in the art of linguistics; what has made me a good linguist is the lack of fear of making a fool of myself when trying to learn a new language. If I received a cent for each time I utterly made a fool of myself while trying to speak another language, I could easily afford to travel around the world many times over.

Recently, I was in Rosario, and met a group of Israelis who spoke no Spanish. Since I spoke Spanish and Hebrew, they decided I would be the perfect translator for all the girls they wanted to pick up, who spoke only Spanish (Castellano, excuse me). I spent the evening trying to translate from Hebrew to Spanish, and vice-versa. Needless to say, it all became a mess. Amid my linguistic confusion, I ended up speaking Hebrew to the Argentines and Spanish to the Israelis.

As I have learned more languages, I have come to appreciate that letters have far different uses in different languages. Over time, I have come to value the funny idiosyncrasies that letters can possess. While a “Y” in Argentine Spanish might sound like a “J,” in Czech, a “J” is pronounced like a “Y.” Meanwhile, the letter “X” varies from a “sh” sound in Chinese, to tongue click in Southern Africa when written “X!” The “R” gets trilled in Arabic and Spanish, rolled into a “gh” in French or practically swallowed in Hebrew; or there is the Czech version of an “Ř,” which is pronounced with a tongue roll- like the “ers” of Persian. A “C” that is lisped in Spain, takes on new form as it is pronounced as a “ts” in the Czech Republic. And then there is the fun of the guttural utterances that punctuate Hebrew and Arabic; nothing is more fun than sounding like you are about to hack up a lung while trying to make yourself understood.

The world of linguistic differences has literally left me lost. There are letters that are simply not pronounced, such as “Q” in Egypt. When I was in Cairo, and invariable lost while searching for the street “Qaseer al-Qainey,” people directed me every which way, even when in reality I was standing directly on “Aseer al-Ainey.”

Meanwhile, tonal Asian languages pose even more problems. Once I found myself waiting at a bus stop, outside of the city of Datong, a place about 6 hours east of Beijing. I was trying to catch a bus back into the city, and as one began to approach, I pointed to it and asked the man next to me “Datong?” He gave me a puzzled look that signified he didn’t understand. I tried a second time, “Dah-tong.” Still nothing. I tried a third and fourth time, with different tones, “Dah-TONG,” and “DAH-tong,” but was met with the same blank glare. Finally, in what sounded to me like the most exaggerated Chinese accent I could come up with, I pointed to the bus and asked, “DAAAAHHHH-TONGGGG?” “Oh, DAAAHHHH-TONGGG,” he said as he nodded his head in agreement. He then smiled and replied, “Why didn’t you say so?”

I won’t even broach the subject of the various nods, head-bobbles and hand signs that signify vastly different and often opposite things in different cultures.

Yet, what I have found to be a universal truth is that people deeply appreciate even the feeblest attempts at trying to speak their respective languages. In at least attempting, you are demonstrating your respect for their language, culture and heritage. While poorly accented words or outright mistakes might be greeted with a few chuckles, in reality it helps demonstrate the shared humanity that we all possess.

Paul Rockower is a journalist, who has had a series for the Jerusalem Post, entitled “Tales of a Wandering Jew.” The series chronicled his travels from Beijing to Cairo, and his interactions with the Jewish communities he encountered. He has been a teacher at Small World Language Services. You can read about all his misadventures on his blog: http://levantine18.blogspot.com and see the pictures at:
http://picasaweb.google.com/levantine18

Wednesday, April 7, 2010

Write Right

As the owner/CEO of one of the world’s leading Corporate Communications and Translation & Localization firms, Small World Language Services, I often see e-mails in English that make me think, “Uh-oh. This person is in trouble!” I often wonder if they realize how their writing abilities portray them as a business professional and expose their corporate and personal images openly to others.


Typos and words that are similar from one language to another are what we call “false friends”. They appear to be one thing in one language, but they have other connotation in a foreign language.


I will use a real example from one of my clients, when I asked about a payment that hadn’t been paid, and this is the reply I received from my client:

Dear Kim,

I am sorry for the incontinence you had. I am in Italy and just got your message and took care of it right away. For some reason your invoice did not reach the accounting, so I have made sure you will be paid.

Best regards,

If you don’t know what “incontinence” means, I’ll tell you now. It means the inability to retain your own body liquids – a condition that is frequent among elderly people, but certainly not people my age (I’m in my early 40s now).


When you write in a language that is not your own native tongue, you tend to rely on your own abilities to do it well. But let’s face it – we are prone to make mistakes, especially since we may not realize we’re making those mistakes. It’s alright to make those mistakes while with friends and family, but it’s not OK to make them in business.


And since English is the language we currently use in business throughout the world, your writing skills are constantly put to the test. Make sure you proofread/review your written text and if you can, have it read by a native of the language you’re writing in. As a minimum, run the spellchecker in that language. You may be surprised how many mistakes you’ve made.


Until your writing skills get up to par, rely on a good native speaker to help you out. There are professionals who can provide you with professional services like e-mail writing and revision, document creation and translation, with the aim of helping you communicate better. It’s time to write right!


Kimberlee Thorne-Waintraub is an experienced translator, proofreader, content writer and project manager from the USA.