Welcome to Small World Language Services!

Translation & Localization

* Translation
* Interpretation
* Edition
* Proofreading
* Spanish Debt Collection
* Project Management

We are constantly partnering up with language professionals around the globe, to better our service offerings and give the client the best value without compromising quality.

Moreover, we are among the top 10 companies on proz.com (currently #8 overall), so that speaks volumes about the way we work!

Here is the link to our proz.com profile:


If you needed us yesterday, but found us today, you'll be glad you did!

www.smallworldlanguages.net

Facebook: http://bit.ly/ct7WEr
Twitter: swlanguages
Showing posts with label linguist. Show all posts
Showing posts with label linguist. Show all posts

Monday, December 12, 2011

Our Valued Linguists


We at Small World Language Services wish to honor our valued linguists. Below is an interview with one of our linguist couples: Steven Huddleston and Adriana Martinez, based in Carolina, Puerto Rico.

1) Tell us a little bit about yourselves, i.e. where you’re from, when and how you two met and decided to become linguists and subsequently, start your own language company together.

I was born in Puerto Rico, where I have lived practically all of my life. My father was from Arkansas, USA, and my mother from San Sebastian, PR. Neither spoke the other’s language very well, so, out of necessity, my brother and I grew up speaking both. I began my reading adventures with the comic books in my parent’s drugstore, then moved on to the paperback digests available for the tourists, by the time I read my first novel (The Time Machine by H.G. Wells) I was already hooked on literature. I worked in the drugstore to support my reading habit until I discovered my other passion, computers, and rose through the ranks from a tinkering amateur to a full blown professional software engineer all on my own, (there were no computer science courses in the universities back then, and no, I will not say when that was…)

I began my career as a linguist, by accident, really; once my employers discovered I was equally versatile in both English and Spanish, I was assigned to translate all manner of company documents and manuals.

I met Adriana on the Internet, which was no accident; we were both looking for each other and had the skills to do it online in an age when Google was just the name of a one with a million zeroes. Adriana was a professional linguist working as an editor/translator for a publishing agency in Mexico. Years later, Adriana decided to stay at home to raise our daughter, it was a good move, she started her own little enterprise translating documents over the Internet to supplement the family income in her spare time. Becoming a freelance professional translator was a gradual process for me. I started following Adriana’s lead, taking on jobs now and then during my spare time. It turned out to be just as intricate and challenging as designing software. I fell in love with it. It wasn’t long before I realized I might someday make a living out of it. Then, having grown weary of modern “cowboy programmers” and in spite of the current worldwide economic crisis, I quit my career of more than 25 years and decided to jump into translations full time; lock, stock, and barrel. In one year we “doubled” the household income, and to keep the government from sniffing around and slobbering all over our rapidly growing money pile, we became a corporate entity. Really, we should have done this years ago!

2) What are some of the challenges you’ve faced as businesspeople (and in Adriana’s case, as a foreigner) in Puerto Rico?

Oh wow, I don’t know where to start! I suppose finding a good and responsible accountant for our business has been the worst. You’d think they grow on trees, well; the bad ones do, anyway. Another big toughie was learning to deal with the many personalities we encounter in the course of our everyday business. Some customers are easy, they love everything you do, or just say nothing and pay you. While others, well, they have needs, and we have to bite the bullet and provide for those needs, however eccentric or wild their requests may be. The customer is ALWAYS right. I believe this attitude, more than anything, is the key to our success. But also, you have to truly, honestly love what you do. It shows in the work you turn in and don’t ever think others don’t notice. Somehow, somewhere, however subtly or subliminally, they do!

Then, of course, sometimes you get too high on yourself, and bite off more than you can chew. I discovered a whole community of colleagues willing to help me meet my own unreasonable expectations. Learning to simmer your ambitions down to a boil has been tough, but I think I got a good, sustainable rhythm going now.

But the worst of all is when an unscrupulous customer decides to default on his payment even before they hire you. Oh yes, it happens. That always hurts, of course, but you learn that you are bigger than that, and also, you learn to sniff them out. The important thing is, they are bad, and you are good, so it makes no sense to feel bad about that. Shake it off, move on. Ahead is only one direction.

3) How did you get started in translation? How and when did you start? How would you describe your business?

I think I’ve already answered the first two in the first question, as for how I would describe our business, I think I’m going to answer that by doing a cut and paste from our own website, I know that sounds cheap, but to be fair, I wrote that text myself, so its valid, and besides we all know cut-and-paste is the translators best friend. Are you ready? Here it goes:

“We are a husband and wife team of full-time professional translators specializing in English to Spanish and Spanish to English translations with over 30 years of combined experience translating documents of all kinds for a variety of industries in countries around the world.

“Each one of us is a native speaker of their particular target language, and equally fluent in the source language. Having had careers in news publications and information technologies respectively, (where our unique bilingual abilities were often called upon to provide in-house translations for our employers), our combined talents make us exceptionally qualified to provide fast and accurate translations for documents of almost any kind and almost any industry.”

Egad! That’s not too cheesy, is it?

4) What was the translation industry like when you started your business? How would you describe the industry today? Many translators believe this is a dying industry, what do you think about that?

I don’t believe translations existed as an industry back then. Oh, I knew translators existed somewhere. But as an organized body of professionals, I don’t think so. Well, in any case, my interests were elsewhere back then and I am sorry I didn’t think to look around and see what the translating world was like.

Today, however, I would describe the translation market as a booming industry. Driven by the globalization trend, the need for quality translations has done nothing but grow increasingly more intense over the past few years, and there seems to be no end in sight. Globalization is in its infancy, and it will not come of age until the entire planet has a single currency, that is still a ways off, and translations can do nothing but grow in all that time. The trend for this industry is one of continuous growth for the next ten years, at least. There are not many markets that can boast that kind of outlook.

I am surprised, and a little saddened, to learn that many translators believe this to be a dying industry. Surprised, because any casual glance at what the market trend for translations is will reveal the opposite, and I was under the impression that as freelance translators, we all keep an anxious eye firmly fixed upon the market. Saddened,, because in light of what the actual market trend for translations is, my dear colleagues who feel this way are obviously projecting some personal shortcoming, perhaps, that infuses their performance, (and hence, their success), with a negative influence, and thus, their grim outlook of the industry is really a reflection of their own results, and not the translation market trend, not by any stretch of the imagination.

5) What would you say is the key to running a successful translation business?

Attention to details, attention to customer needs, keep every deadline, answer every email ASAP, the customer is ALWAYS right, (especially when he is not), consume enormous quantities of coffee. (Well, maybe the coffee isn’t really required; I just like it a lot!)

6) What advice would you give freelance translators who are interested in working with you?

Nothing is as unproductive as an excuse: Tell me what the problem is, and together we can find a solution. Communicate everything: Even the slightest or most seemingly ridiculous questions should and must be asked. The only stupid question is the one that isn’t asked. Love what you do, or leave it for someone who does.

7) How do you manage working together as a husband & wife team? What about balancing family and other priorities/responsibilities in life?

Well, it isn’t easy. We are both relentless and totally absorbed when it comes to our work, so interruptions hurt, a lot, but they are necessary and we know it. Also, as is the case, I imagine, with most translators, we have strong and unyielding opinions/prejudices/dogma about what constitutes the proper use of language in our respective pairs. We each keep to our own expertise and consult each other only after we have exhausted all other research resources, to keep those dastardly interruptions down to the barest minimum, and we do our darnedest to smile and say things in a nice way.

It doesn’t always work, but knowing each other’s passion for what we do helps to understand that it is not personal, and our professional differences make for some highly enlightening and educating discussions, (even when neither ego is willing to yield). Having the same career and goals also helps us to understand each other; our values, frustrations, fears, levels of stress or exhaustion, etc. and I believe a better appreciation for the other grows naturally from this, establishing a whole new level of awareness, even admiration, for the other.

Being professional partners has opened up new avenues of communication and understanding between us, which helps us to understand and complement each other, not only in our professional partnership, but also in our personal development as a marriage, as a family, and as a comprehensive team that encompasses all challenges in life, whether they are personal or professional.

As for balancing family needs with other priorities; this is the quandary that has vexed mankind since before we started climbing down from our trees. As with all things, I think we are better than some, but not as good as others. Anyone who has moved out of their parent’s home knows it isn’t easy, and let’s be honest; every juggler drops a ball once in a while. The important thing is not that something was dropped, but how well and how quickly we pick it up again, and, on a secondary plane, how cool and graceful we look doing it. The one thought that has kept me sane through every ordeal, disaster, emergency, or faux pas is: Everything changes; this too, will pass. So, never think you won’t drop something, but never think that you will either, better to spend the time thinking about how to scoop it back up when you do, and preferably, before anyone else notices, and if they do, how to look really cool doing it.

Our solutions define us, not our problems.

8) What has been your experience working with Small World Language Services?


Over the years, it has been my privilege to work, (and continue to work), with a number of outsourcers from several countries, spanning the globe. Each has their own little ways in which they are different and unique, based on regional and cultural peculiarities and philosophies. That is why I feel perfectly at ease when I say that Small World Language Services is the finest outsourcer I have worked with.

Kimberlee is a highly competent professional with a keen, almost uncanny ability to find solutions to almost any situation. I’ve seen her find resources to counter difficult, almost impossible situations, almost as soon as they occur. She is, at the same time, sweet, kind and considerate, but also, strict, firm, and demanding, when the situation calls for it; and she instinctively knows what kind of pressure to apply to get the most out of her people.

For more info, see Steve and Adriana’s website: http://www.kongaloid.com/

Thursday, August 18, 2011

What your Project Manager is (probably) thinking

What your Project Manager is (probably) thinking

by Kimberlee Thorne-Waintraub (Owner of Small World Language Services, moderator of Quality Translation on Facebook, and wearer of many other hats)



Before I create any false expectations on this article, I want to make my own disclaimer before you read this. There is no way that my thoughts may be completely representative of any other Project Manager (hereafter "PM" or “PMs” in the plural form). However, based on my own experience doing this as my professional activity for many years, I would dare say that my opinion is not too far off from a fairly good view of what many other PMs think from time to time...



So here we go, in our attempt to get inside a PM's brain! Wish me luck…



Unless your direct client list is beating a well-trodden path from their location to yours, often breaking your door down, begging you to do language services for them that should have been delivered yesterday, chances you could use some of this helpful advice. However, if your door has been ripped apart and resembles your client's silhouette on it (like an episode from Cartoon Network), by all means, write ME back ASAP and give me your advice, which I will gladly take and run with it, not mentioning your name, for confidentiality sake!



If your path looks covered with snow (or leaves (plural of leaf) like mine), well then, let’s face it - your main income sources most likely come from at least one or two PMs (hopefully more) who represent a translation agency or another similar organization, or surprise, surprise, other translators like you…



And you are most likely considered one of their “resources”, meaning you are one of their “worker bees” or “soldiers”, as I prefer to call members of my wonderful linguist team, or as I am often found telling my people, “Carry on faithful soldier”, while encouraging someone to keep going at an odd hour of the morning, when most of the world in my parts of the Americas should be sleeping… After all, I'm the "queen bee” cracking that whip and the one who will be sending out their payment in the end, right?



Wrong! My collaborators are my partners, an extension of my own self and of the services I have to offer, and form a powerful fusion and force that when in action, is pretty unstoppable!



First of all, let me tell you who I am, and that means revealing myself at the personal level. I'm the owner of a small niche agency called Small World Language Services, whose services specialize in just 3 languages, English, Spanish and Portuguese. I’m originally from the United States, but I have lived in Buenos Aires, Argentina enough to say that my breakfast regularly consists of an Argentine drink called 'mate’ and ‘medialunas’ (croissants in English) and ‘dulce de leche’ (milk jam, coined by exporters from Argentina).



Another thing – I don’t have enough work to give everyone who reads this, simply due to the fact that my organization is still small, but we’re powerful because we work hard, believe in what we do and have great potential to grow more than what we have done in a year (200%)! We are currently among the top 5 on proz.com this year (2011), but it’s not because we’re the biggest agency out there. We’re just focusing on what we do best in the languages we can handle and aren’t interested in offering all the world’s languages and services that the others do.



Nevertheless, just because we won’t always get the chance to work together doesn’t make you any less valuable to me. On the contrary – my organization also does research on multicultural people, which guess what? If you’re a translator, project manager, traveler, expat, or similar, you fit the mold, and I want to get to know you too! Chances are your story could be on our “YouTube” channel someday if we’re able to establish a relationship of trust and make it happen.



I have learned some ways to keep clients coming back over the long-term, and believe me, I want and need my clients and if possible (which I know it is), I want and need more of them...



Nonetheless, I consider myself a dedicated linguist, project manager and excellent reviewer in English. I care about quality and I want anything entrusted to us to come out as impeccable as possible, and I try to do everything it takes to get the job done, and believe me, you don’t want to know what that has required so far…



This is what I’ve learned over the years about PMs, who, by the way, are perfectly normal people like any of us, but who have the role of being responsible for all the aspects of a project, which usually means it has been sold by a sales person, confirmed and accepted, handed over to a PM, who will then decide who gets put on each step of the project, what requirements are needed, within the budget constraints and deadline requested, oh, while pleasing the client along the way until the end, crossing their fingers and often praying that things will turn out well, meaning everyone will still have their hair and hasn’t killed anyone in the process...



Geez, that whole mini job description was exhausting in itself! And believe me, it is. A PM’s job is not easy at best. To the contrary, it’s a high stress job that few are capable of doing well and one that requires an attention to detail, good communication and you know what else? A good sense of humor! Yes, folks, can I tell you how important that has become? You have no idea how much...



This is something I learned from a very valued collaborator located on a sunny island located in the middle of the Caribbean. He knows who he is, but since he’s so good, I'm keeping his name top secret or he’ll get so many job offers that he’ll never be available for me ... But we have grown professionally together throughout the last few years, and he has been the perfect collaborator: trustworthy, good communicator, excellent team member, and does all this with an extremely eccentric sense of humor, even when he sends his invoices. He, along with his wonderful and loving partner in crime (his wife), who is also a great translator, make a great partnership and are people who I have learned to love and appreciate so much…



My wonderful collaborators have taught me how to be a more effective PM, better person and have blessed my life greatly in so many ways, gotten me some cool gifts from other places and some very delicious meals, by following these steps that could easily be named "The Top 10 top secret tips of Working in the Translation Industry":



1) Create a relationship of trust from the beginning. This goes for both sides. Can you yourself do the job well or not? You need to tell me the truth of what's going on with the project, any questions you may have, and if anything goes less than perfect, let's work together to try and make it better. Don't lie to me and tell me that you can do a job when you're lying in a hammock in the middle of the Bahamas, or put one of your substandard colleagues on the project instead of you. That creates mistrust and makes me think you’re only in this for the money, which by the way cannot be hidden once we do the Quality Assurance step… On the other hand, if you do a great job, you'll not only get paid for the first job, but you'll get repeat work from me, and probably lots of it...



2) Respond quickly to job offerings. The saying, “The early bird gets the worm" is so true. If you need to, invest in a mobile device that allows you to communicate quickly. Then be communicative throughout the project until the end. Please, don’t leave me hanging in the middle of a project wondering whether you’ve either been checked into the hospital or your private jet has been hijacked to the middle of some unnamed island that’s not even on the world or local map. Which leads me to my next point…



3) Communicate! Though an email, a phone call, a public computer, text message, mobile device, through someone else or smoke signals if necessary. As long as you can breathe, you can communicate somehow to me and let me know what’s going on with the project I've entrusted to you. I as a PM cannot fathom how you can just disappear off the face of the earth, unless you really did get sucked into the inner bowels of the earth, due to some natural disaster, i.e., an unforeseen circumstance has truly happened, which does happen once in a blue moon anyway, and those circumstances do happen. I just hope it doesn't happen while you're committed to one of my projects!



4) Make me remember you, but for good things. I've worked with so many people over the years, but unless we do a few successful projects together, I probably won't remember you and you'll get lost in the database. It's not on purpose! I'm probably the one missing out on your great services.



5) Be a flexible team player. We aren't always given the best budgets or deadlines to work with, and sometimes the jobs come trickling in instead of steady volume on a regular basis. We need people who can understand our clients’ needs. On the other hand, when better budgets are given to us, we'll be glad to pass that onto you since you're a real team player and we can count on you, and choose to reward you with a higher rate whenever possible.



6) When things go wrong, as they will at times, admit when you were wrong and the work wasn’t up to standard. This shows a PM maturity and responsibility on your part and demonstrates that you care about the quality of the work you’re delivering, and it can oftentimes recover a lost client. Ask them for the reviewed file, so you can check it yourself. You don’t prove anything to a PM by arguing that you were right and the work was in good shape, when it wasn’t… Help me resolve what’s not going right. If you’re not part of the solution, you’re part of the problem.



7) Be nice and don’t forget your manners. This is something I shouldn’t have to tell you, but as the world is getting more and more competitive and resources of all kind (food, money, oil, etc.) are getting scarcer, I cannot emphasize this enough. Be grateful for the work you get, and thank the people who give you work. After all, those people are our treasures and a means to make our dreams come true. They deserve to be treated well and yes, loved and pamperedJ



8) Show gratitude for the work received. I know what you’re thinking. She just said that, so why is she saying that again? This means thanking the person who gives you work, offering your services from time to time by saying you’re available and offering new services that can be in demand, and saying thank you for the payment. Thank you, thank you, thank you! Yes folks, this gesture can go a long way, believe me.



9) Be ethical and don’t contact or steal my clients. As a linguist, you are often entrusted with confidential or sensitive information. Do not betray this trust. Sooner or later, this will come back to haunt you. The Golden Rule: Do unto others what you'd have them do until you. and the reverse, Don't do unto others what you don’t want them to do until you. Enough said…



10) Find humor while doing work. Just this last weekend, while working on a very large rush job, a colleague of mine and I came up with the term "Vatman", which means “Very Accurate Translator” and "Vatmobile", which means my translator’s laptop. These are ways that I encourage my people to keep doing a good job and that also make them want to keep working with me while making a normally stressful job a bit more enjoyable…



I hope you’ve found this article helpful and a bit amusing. I welcome your comments and hope to get to know all of you over time through this group.







For more info, see our website at www.smallworldlanguages.net

Proz.com profile - http://www.proz.com/profile/77598



or Like us at our Facebook company page at http://tinyurl.com/4v3upb4





Small World Language Services is a corporate member of the ATA (American Translators Association).